Étiquette : Annie Ernaux

  • Traduire Annie Ernaux

    Perspectives socio-stylistiques

    Traduire Annie Ernaux
    Perspectives socio-stylistiques

    Colloque dans le cadre du projet TRANSILANGUE 2024-2025

    Les 19 et 20 mai 2025

    Centre international Universitaire pour la Recherche
    Hôtel Dupanloup
    1 rue Dupanloup – Orléans

    Ce colloque, mené dans le cadre du projet TRANSILANGUE (laboratoire POLEN), se propose de revenir précisément sur les enjeux propres à la traduction d’Annie Ernaux, dans une perspective socio-stylistique. Il s’agit bien d’étudier un style littéraire d’autrice, mais en comprenant la construction, la reconnaissance et la légitimation de ce style via la traduction, non pas comme le pur fruit d’une inspiration individuelle, mais comme un processus de négociations avec différentes instances sociales et institutionnelles.

    Le colloque comprendra plusieurs communications scientifiques ainsi que des ateliers d’écriture/traduction/réécriture. Il est ouvert à toutes et à tous, gratuitement, sans inscription (il est possible de venir assister à des moments de la journée sans assister à toute la journée). La participation aux ateliers est encouragée sans être obligatoire !

    Programme

    Lundi 19 mai

    Matin

    À partir de 9h – Accueil et petit déjeuner

    9h30-10h – Clara Cini (Sorbonne Université), Sara De Balsi (CY Cergy-Paris Université), Laélia Véron (Université d’Orléans) : Mot d’ouverture et introduction 

    10h15-11h – Paola Boué (City University of New York), ouverture : “ Réception internationale et évolution du discours sur le style : l’exemple des Etats-Unis”. Échanges

    Présidence : Mauro Cazzolla

    11h-11h30 – Alice Ray (Université d’Orléans) : “Le traitement des phrases averbales dans la traduction en anglais de La Place

    11h30-12h – Arezou Dadvar (Sorbonne Nouvelle) : “Réécrire l’intime : La Honte et Une femme d’Annie Ernaux en persan, face aux défis sociopolitiques et éditoriaux en Iran” 

    12h-12h30 – Ornella Tajani (Université pour étrangers de Sienne) : “Traduire et retraduire l’autosociobiographie ernausienne en italien (Une femme et La Honte)” 

    12h30-13h – Échanges et questions

    13h-14h – Déjeuner

    Après-midi 

    Présidence : Bérengère Moricheau-Airaud

    14h-15h15 – Ateliers de traduction et de réécriture (avec un moment de lecture des productions)

    -en italien : Sara De Balsi (CY Cergy-Paris Université), Ornella Tajani (Université pour étrangers de Sienne) et Biagio Ursi (Université d’Orléans)
    -en anglais : Alice Ray (Université d’Orléans), Cécile Hébrard (lycée Pothier, Orléans)

    15h15-15h30 – Pause café 

    15h30 – Jovanka Šotolová (Université Charles, Prague) : “La réception tchèque de l’œuvre d’Annie Ernaux (La Place et Une femme)”

    16h – Sabine Kraenker (Université d’Helsinki) : “Les enjeux de la traduction d’Annie Ernaux en finnois dans une perspective socio-stylistique, à travers l’exemple de Passion simple

    16h30 – Tatiana Rangel (Sorbonne Université) : “Traduire l’écriture plate en portugais du Brésil. L’exemple de Passion simple

    17h-17h30 – Échanges, questions et clôture de la première journée

    Mardi 20 mai

    Matin

    À partir de 9h – Accueil et petit déjeuner

    Présidence : Cécile Chapon

    9h30 – Michel Nachaat (Université Ain Shams, Le Caire) : “Les désignateurs de référents culturels dans la traduction arabe de Regarde les lumières mon amour”

    10h – Solange Gil (traductrice) : “Comment j’ai traduit Annie Ernaux en rioplatense” (Journal du dehors et La Vie extérieure)

    10h30-11h – Échanges et questions

    11h-12h15 – Atelier de traduction/réécriture

    -en espagnol : Cécile Chapon (Université de Tours), Clara Cini (Sorbonne Université) et Solange Gil (traductrice)
    -en croate : Nina Rendulic (Université d’Orléans)

    12h15-13h30 – Déjeuner 

    Après-midi 

    Présidence : Claire Stolz

    13h30-14h – Anne-Claire Cassius (Université des langues étrangères de Nagoya) : “La traduction japonaise de L’Événement et sa réédition en format poche”

    14h-14h30 – Rokus Hofstede (traducteur) : “La médiation des realia dans Les Années

    14h30-15h – Échanges et questions

    15h-15h30 – Pierre-Alain Caltot (Université d’Orléans), ouverture finale : “ Traduction et réécriture :  Annie Ernaux en latin”

    15h30-16h – Derniers échanges et mot de clôture

    16h-16h30 Café final 

    Comités

    Comité scientifique

    • Bruno Blanckemann, Université Sorbonne-Nouvelle ;
    • Isabelle Charpentier, Université Picardie Jules Verne ;
    • Anne Coudreuse, Université Sorbonne Paris Nord ;
    • Elise Hugueny-Léger, Université de St Andrews ;
    • Bérengère Moricheau-Airaud, Université de Pau et des Pays de l’Adour ;
    • Corinne Oster, Université de Lille ;
    • Gisèle Sapiro, CNRS-EHESS ;
    • Claire Stolz, Sorbonne Université et
    • Mathias Verger, Université Paris 8.

    Comité d’organisation

    • Clara Cini, Sorbonne Université, STIH ;
    • Sara De Balsi UMR Héritages, CY Cergy Paris Université et
    • Laélia Véron, Université d’Orléans.

    Contact

    Laélia Véron